外文學了又忘?老外的痛苦有過之而無不及

科技新知 作者:本山人

大多數人應該體會過背了大量單字,好像再也擠不進一個字母進腦袋的感受,不過我們還是應該慶幸自己是華人,因為老外學漢語的痛苦指數遠高於我們學英文啊XD。

002

比起源自印歐語系的拼音文字,表意的漢字學習門檻更高得多了。不過,雖然每個漢字看起來各不相干,其實跟英文一樣有固定規則,例如從部首可以看出一群字的相關性,跟英文字首、字尾組成相似,或者六書中的會意字邏輯像英文的複合字,至於讀音,可以從聲符推測,雖然無法達到 100% 準確,不過就像我們學英文一段時間後即使不看音標也能讀對七八成一樣。

就我自己學了多年英文的血淚經驗,發現理解單字的結構跟演變脈絡,才記得長久並且懂得如何運用,可惜台灣的英語教育幾乎沒有人著重這種方式傳授。

不過有外籍人士也注意到中英文間這些巧妙的相似性,並且加以發揮。正在師大攻讀中文碩士的 Ash Henson 帶領一群學者開發了一套漢英辭典 App:Outlier,堪稱現代版說文解字,現在已經準備上架。

這套辭典經過嚴謹的漢語言文字考據、輔以相關歷史典故,濃縮成一個平易好用的 App,即使是初學者也能用它循序漸進提昇漢字能力。Outlier 分成初學版跟進階版,初學版將重點放在字形拆解、字音、字義;創辦人 Ash Henson 認為,只要學習者累積了四、五百個漢字量,自然而然能產生自行拆解的能力,之後看到新的字就能開始自己判斷形音義。進階版 Outlier 則加入更多困難字彙跟文字演變,不只學起來紮實,漢字愛好者更能從歷史典故中得到樂趣。

這裡有一段試讀影片:「功能偏旁的三個屬性」。

有位自學英語名師說,中文學的好的人,英文就一定學的好,意思大概是說中英文邏輯是相通的,現在看來 Ash Henson 的想法應該也是如此,我們自己學英文也會發現,中英文確實從邏輯到慣用語間都常有驚人吻合。身為一個中文母語人士,對這套漢語學習 App 也很感興趣,只是 … 我還是用不到,快點出一套這樣的英語 App 好嗎?

補上 Outlier 宣傳影片:

圖片來源

上 / 下一篇文章

相關文章

Faccebook 留言載入中...